Приглашенный на переговоры переводчик — это человек, который поможет вам достичь ваших целей при коммуникации с иностранными партнерами. В Москве есть немало бюро переводов, предлагающих услуги устных переводчиков. Но чтобы работа прошла гладко, вы, как заказчик, должны учитывать некоторые моменты.
До начала сотрудничества
- Время переговоров, подразумевающих участие последовательного переводчика, увеличится по меньшей мере вдвое. Имейте это в виду при планировании деловой встречи.
- Определите заранее, какое количество активных участников будет в переговорах, будут ли они проходить за круглым столом или в виде конференции, насколько формальной будет встреча, быть может, наиболее уместным будет перевод шепотом для пары персон?
- Если встреча с большей долей вероятности будет длительной, пригласите двух или более переводчиков, которые смогут сменять друг друга каждые полчаса.
- Организуйте отдельную встречу с переводчиком до начала его работы с вами. Узнайте о его личностных качествах и карьерных достижениях, ведь этот человек станет вашим инструментом коммуникации. Пускай и переводчик составит о вас свое мнение, настройте его на серьезную работу.
- Расскажите переводчику о цели деловой встречи и способах ее достижения.
- Проинформируйте исполнителя устного перевода о том, какую терминологию вы собираетесь использовать, какие аббревиатуры, предоставьте ему литературу, которая могла бы сослужить переводчику хорошую службу при подготовке к предстоящей работе. Подумайте, какие имена и фамилии должен знать переводчик, какие Интернет-ресурсы ему стоит посмотреть.
- Если вы собираетесь прибегнуть к провокационным вопросам на переговорах, переводчику стоит знать об этом заранее, равно как и о стратегии переговоров и о проблемных вопросах, которые будут обсуждаться в ходе встречи.
- Учитывайте тот факт, что вы и ваш собеседник — представители разных культур. Спросите переводчика о возможных запретных темах, которые не стоит поднимать с представителем данной национальности или социальной группы. Обсуждение пола, возраста, служебного положения, региональных отличий может поставить вас в неловкое положение.
В ходе деловой встречи
- Переговоры стоит начинать с короткого приветствия и вступления. Улучите момент и объясните собеседнику, какая роль отведена переводчику: возможно у него будут связанные с этим вопросы и пожелания.
- Важно помнить, что во время беседы ваше внимание должно быть направлено не на переводчика, а на собеседника! Пусть слушающему и непонятна ваша речь, но он может ориентироваться на ваши жесты, мимику, реакцию.
- Ведите себя так, будто вы общаетесь с собеседником на его родном языке (ведите речь от первого лица).
- Проявляйте дружелюбие: обычная улыбка очень способствует успешному установлению контакта.
- Говорите отчетливо и без спешки, не усложняйте задачу переводчика и не заставляйте его переспрашивать.
- Формулируя свои мысли в предложения, делайте паузы, чтобы переводчик успевал доносить смысл сказанного вашему собеседнику.
- Не применяйте в речи слишком сложных конструкций: они могут повлечь ошибки и сказаться на результате переговоров.
- Когда это возможно, откажитесь от употребления сложных терминов, профессионализмов и редких выражений: для переводчика они могут быть незнакомы.
- Не заглушайте своей речью речь собеседника или переводчика. Пускай каждый участник коммуникации полностью оканчивает свои фразы.
- Переводчик очень редко вмешивается в разговор двух участников переговоров, однако, если он что-то уточнит или переспросит, не стоит смущаться и создавать неловких многозначительных пауз. Если переводчик задает уточняющий вопрос, значит, он желает, чтобы исход встречи был положительным.
- Если у вас вдруг сложилось впечатление, что переводчик перевел что-либо некорректно, не стоит делать на этом акцент, лучше перефразируйте проблемное для переводчика предложение, дав ему шанс перевести его более точно. В любом случае о своей неудовлетворенности работой переводчика, если таковая возникла, лучше сказать ему с глазу на глаз по окончании переговоров.
- Если вам кажется, что в переговорах вы топчетесь на одном месте, предложите собеседнику сделать паузу.
- В конце переговоров поблагодарите каждую из сторон коммуникации.
После переговоров
Если вы остались довольны исходом встречи и работой переводчика, обязательно оставьте себе его контактную информацию и не скупитесь на теплые слова, поскольку действительно талантливых устных переводчиков не так много, даже в Москве. Спросите переводчика, что вызвало у него особые трудности. Данная информация пригодится вам для следующих переговоров, требующих устного перевода.