Устный перевод от агентства «Апостиль» — легкость, точность, своевременность
Практически ни одно мероприятие с участием иностранных гостей и партнеров не обходится без переводчиков. Ведь о каком обмене опытом или информацией, об установлении деловых контактов или заключении договоров может идти речь, если стороны не понимают друг друга? Со знающим переводчиком любые переговоры и беседы проходят непринужденно и результативно.Если вы ищете хороших переводчиков, обращайтесь в «Апостиль» (Москва) — нам есть что предложить вам. В нашем бюро вы найдете специалистов, которые помогут вам. С ними ваше мероприятие пройдет легко и непринужденно — на ура! Качество перевода — гарантируем.
Сколько стоит устный перевод?
Если вам нужен переводчик, с компанией «Апостиль» о стоимости можете не переживать – наши расценки приемлемы для всех. На конечную сумму влияет продолжительность перевода, тематика мероприятия и место его проведения. Оплата 1 часа от 2000 руб. Чтобы узнать точную стоимость сообщите дополнительную информацию, заполнив форму по кнопке ниже.
Рассчитать стоимость перевода«Апостиль» - качественные переводы от знатоков
О качестве переводов могут судить только носители или знатоки языка. Такие, которые не раз делали устные переводы, знакомы с новейшими технологиями и придерживаются установленных стандартов. Именно таких специалистов вы найдете в нашем бюро. Им по плечу устный синхронный и последовательный перевод с десятков языков мира.
С уважением, Юлия Морозюк, устный переводчикПереводчики бюро «Апостиль» - образец профессионализма и мастерства
Устный перевод – весьма сложный вид работы, так как требуется не только лингвистическое образование, отличное знание языка, но и хорошая практика.
Именно таких мастеров вы найдете в «Апостиль»: для каждого проекта мы подбираем сотрудника с соответствующим образованием (лингвистическим, техническим, юридическим, медицинским). Обязательно учитываем его переводческий опыт и личные качества: компетентность, внимательность, стрессоустойчивость, быстроту реакции. Специалист подбирается также с учетом особенностей мероприятия (форум, выставка, переговоры, конференция) и вида требуемого устного перевода (последовательный, синхронный).
- Последовательный, заключающийся в поэтапном переводе, когда говорящее лицо делает паузы;
- Синхронный, подразумевающий перевод синхронно с говорящим лицом, при котором применяются специальные устройства.
Если вы не можете самостоятельно выбрать подходящий вариант, наши менеджеры помогут вам в этом.
Часто задаваемые вопросы
За сколько дней до проводимого в Москве мероприятия нужно заказывать переводчика?
Сроки зависят от вида перевода и загруженности специалистов. Если требуется последовательный перевод, звонить можно даже в день проведения мероприятия, так как предварительная подготовка переводчику не нужна. Синхронный перевод требует более тщательной подготовки. Особенно в том случае, если разговор будет иметь узкотематическую направленность. Именно поэтому заявку следует подавать заблаговременно. На последний день подачу заявки откладывать не нужно и по другой причине: может оказаться так, что свободного переводчика у нас не будет.
Может ли ваш переводчик поехать со мной за границу?
Мы предоставляем такой вид услуг. Но заявку на переводчика желательно отправлять заранее. Это нужно для того, чтобы мы могли подобрать квалифицированного специалиста. Согласитесь, что медицинские или технические тексты из редких языков сможет перевести не каждый лингвист.
Есть ли у вас специалист, который быстро переводит устную речь с китайского на французский?
Наша база насчитывает сотни переводчиков. Есть среди них знатоки как китайского, так и французского. Но вам нужно узнать: нужен ли вам столь сложный устный перевод, если можно пойти более коротким путем. Сегодня многие знают английский (как и тот же французский) и вполне вероятно, что один из ваших собеседников будет знать его. Тогда нужный вам переводчик найдется намного быстрее, а его услуги обойдутся значительно дешевле.
Готовятся ли ваши переводчики к устному переводу?
Готовятся в том случае, если для работы потребуется оборудование (при синхронном переводе), а также тогда, если мероприятие будет носить узкотематический характер и специалисту понадобятся специальные знания. В других случаях достаточно только сообщить тематику мероприятия.