Экстренный перевод деловых документов
Помощь в переводе документов может понадобиться любому человеку. Сейчас наши соотечественники получают стипендии и гранты в высших учебных заведениях во всех странах мира, воссоединяются семьи, стали возможны браки между гражданами разных государств. В последние годы отмечается устойчивый рост спроса на перевод различного рода договоров и контактов: купли-продажи, аренды, лизинга, поставки, оформления трудовых отношений и пр. Сотрудники московской компании «Апостиль» — в реальные сроки, ответственно и качественно переведут для вас все необходимые документы.
Сколько стоит перевод контрактов и договоров?
Одной из отличительных особенностей компании «Апостиль» являются приемлемые цены. Подробнее с расценками вы можете познакомиться в «Прайс-листе». Окончательную стоимость вашего перевода определит консультант – он учтет количество знаков, срочность выполнения заказа и необходимость заверения. Чтобы узнать точную стоимость, заполните, пожалуйста, форму по кнопке ниже.
Рассчитать стоимость переводаКак не допустить ошибок при заказе переводов?
Выход один – доверить работу специалистам, которые обладают опытом работы и располагают необходимыми техническими средствами. К примеру, сотрудникам фирмы «Апостиль». С нами ваш перевод будет точным, соответствующим установленным регламентам и, при необходимости заверенным нотариально.
С уважением, Ольга Казарян, переводчик договоровСтоит ли доверять серьезную работу нашим переводчикам? Решать вам!
Со своей стороны отметим, что редко кто из переводчиков специализируется именно на переводе договоров. И совершенно напрасно! Малейшая неточность в переводе может стать причиной больших потерь, договор может быть признан недействительным, а это несомненно понесет расходы и потерю выгодных контрактов. В отличие от большинства бюро переводов Москвы, у нас в штате именно узкие специалисты. Они:
- Знают язык перевода. В том числе и помимо широко распространенных английского, немецкого, французского, испанского. При возникновении сложностей в переводе того или иного документа привлекаются носители языка, специалисты соответствующего профиля.
- Соблюдают нормативы и регламент оформления юридически значимых документов, придерживаются всех стандартов оформления.
Работу над крупными проектами выполняет команда во главе с редактором-координатором.
Часто задаваемые вопросы
Почему для расчетной страницы вы берете именно 1800 символов?
Такой объем является общепринятым и используют его при работе с письменными текстами практически все переводчики. Дело в том, что при типовых настройках на странице А4 можно разместить именно такое количество символов-знаков. Речь идет о русскоязычных переводах. В японских переводах на стандартной странице поместится 650, а в китайских и того меньше – всего 330 знаков.
Гарантируете ли вы конфиденциальность?
Подписание договора о конфиденциальности – обязательное условие при приеме на работу любого нашего сотрудника. Предосторожность соблюдается при получении, хранении и передаче информации. Если заказчик сомневается, он может подписать отдельный договор с выбранным исполнителем.
Принимаете ли вы заказы по переводу текстов на несколько языков?
В штате нашей компании профессиональные переводчики, которые специализируются на различных языках. Для нас не составит труда одновременный перевод на несколько языков. Широкая ориентированность не только на рынки Москвы, но и на другие регионы РФ и мира позволила нам получить значительный опыт и разобраться во всех нюансах перевода договоров и других деловых документов.
Что такое САТ и зачем оно нужно переводчикам?
САТ — это специальная утилита, ускоряющая работу переводчика. Главный плюс приложения заключается в том, что информация не просто сохраняется – ее можно в любой момент извлечь. Если переводится какой-либо документ, в котором содержится повторяющийся текст, с помощью САТ перевод выполняется намного быстрее, а его стоимость снижается. Важно и то, что при переводах с помощью САТ сохраняются термины и стилистика текста.