Синхронный перевод от профессионалов
Планируете мероприятие с приглашением множества иностранных участников и гостей? Синхронный перевод, обеспеченный компанией «Апостиль», позволит провести его на самом высоком уровне. Сделает взаимопонимание легким, общение — удобным, а атмосферу мероприятия — дружеской и располагающей для конструктивного диалога. Наши переводчики-синхронисты — специалисты с солидным опытом работы, которым доверяют обеспечение перевода как в бизнес-среде, так и на уровне государственных инстанций разного уровня.
Сколько стоит синхронный перевод?
Стоимость синхронного перевода зависит от продолжительности (измеряется в часах) и языковой пары (с какого и на какой язык нужен перевод). Так, базовая ставка синхронного перевода - от 7 тыс. руб. Чтобы узнать окончательную стоимость синхронного перевода для вашего мероприятия, заполните форму по кнопке ниже.
Рассчитать стоимость переводаБюро «Апостиль» — это всегда высокий уровень обслуживания!
Синхронный перевод — сложнейший вид устного перевода. Но наши специалисты любят свою работу и ответственно подходят к выполнению порученных задач. Разносторонние знания, регулярное совершенствование техники синхронного перевода, полная самоотдача на каждом мероприятии позволяют нам эффективно работать в сложных условиях и делать все качественно — так, чтобы каждый заказчик захотел обратиться к нам снова и снова.
С уважением, Петр Мамин, синхронный переводчик
Лучшие переводчики-синхронисты от компании «Апостиль»
Синхронный перевод не только сложен, но и требователен к целому ряду параметров. Грамотная речь, хорошая дикция, стрессоустойчивость, отличная реакция переводчиков — все это не менее важно, чем уровень знания языка. Бесперебойность процесса перевода и поддержание его высокого качества на протяжении всего мероприятия обеспечиваются парной работой переводчиков компании «Апостиль». Специалисты сменяют друг друга через 15-20-минутные промежутки времени, что дает возможность поддерживать себя в тонусе и полной работоспособности, сколько бы ни продолжалось выступление.
Переводчики-синхронисты бюро «Апостиль» — это специалисты:
- с многолетним опытом работы;
- доказавшие свой высокий уровень квалификации на сотнях проведенных мероприятий;
- имеющие, как правило, два высших образования, что позволяет обслуживать научные, образовательные, узкоспециализированные тематические мероприятия, требующие понимания конкретных профессиональных областей знаний.
Услуги переводчиков-синхронистов могут сопровождаться арендой оборудования для перевода. Вы получаете комплексное организационное решение сразу всех задач.
Часто задаваемые вопросы
Первый раз сталкиваюсь с обеспечением синхронного перевода. Сможете ли вы помочь все организовать?
Конечно. Компания «Апостиль» ориентирована на комплексное решение задач клиентов. Вам достаточно только предоставить как можно более подробную информацию о мероприятии: время, место, продолжительность, количество и состав участников, языковые пары перевода, уровень технической готовности зала. Если что-то упустите, наши специалисты самостоятельно уточнят детали. Мы готовы взять на себя решение как организационных, так и технических вопросов. Рекомендуем заранее обратиться в компанию.
Как рассчитать необходимое количество переводчиков-синхронистов?
Ориентиром могут служить следующие стандартные условия. Один специалист работает в одном языковом направлении перевода, например, осуществляет перевод русской речи на английский язык. При этом высокий уровень нагрузки не позволяет одному специалисту вести перевод более чем 15-20 минут — в случае превышения начинаются потери в качестве. Поэтому для обеспечения постоянного перевода необходимы минимум два переводчика в одном языковом направлении. Конкретное количество специалистов рекомендуется определять в индивидуальном порядке согласно характеру и протоколу мероприятия.
Сколько переводчиков-синхронистов может предоставить ваша компания?
Столько, сколько необходимо. Штат компании представлен достаточным числом специалистов, чтобы обеспечить высокий уровень лингвистического обслуживания мероприятий любого масштаба и количества иностранных участников. При необходимости мы готовы привлечь дополнительные ресурсы. Обратите внимание: чем сложнее мероприятие, тем больше требуется времени на подготовку переводчиков.