Перевод сайта: расширение географии вашего бизнеса
Хотите, чтобы ваш сайт был доступен для понимания разноязычной аудитории? Это позволит создать для клиентов удобные условия работы на сайте, повысить их заинтересованность и посещаемость, увеличить географию и объем продаж.
Компания «Апостиль» выполнит профессиональный перевод любого сайта — интернет-магазина, портала, корпоративного сайта, сайта-визитки, промо-сайта и других ресурсов. Мы работаем оперативно и качественно. Профессиональная команда «Апостиль» — это не только переводчики, но и веб-специалисты разного профиля, знающие и понимающие специфику работы с интернет-ресурсами.
Интересуют цены на перевод сайта?
Цена будет зависеть от объема перевода, количества и вида языков, на которые необходим перевод, и других факторов. Хотите узнать стоимость вашего заказа - заполните онлайн-форму оценки заказа, опишите все детали. С вами свяжется менеджер нашего бюро и сориентирует по стоимости, ответит на ваши возможные вопросы.
Рассчитать стоимость переводаДоверьте перевод сайтов профессионалам!
Перевод сайтов — самостоятельное направление письменного перевода. Контент мало просто перевести, его нужно адаптировать и локализовать в соответствии с особенностями языковой культуры иностранной аудитории определенной страны. В бюро «Апостиль» к переводу сайтов привлекаются специалисты, на высоком уровне владеющие иностранными языками и понимающие интернет-специфику перевода контента. Выбирая нас, вы выбираете качество!
С уважением, Антон Проханов, переводчик сайтов
Переводы сайтов в бюро «Апостиль» — гарантия отличного результата!
Каждый интернет-ресурс ориентирован на клиентов, на определенную целевую аудиторию. Если она иностранная — перевод сайта необходим и должен не просто доносить суть информации, но и выполнять те же самые функции, что и оригинальный контент.
Заказ перевода в бюро «Апостиль» гарантирует получение результата, который будет работать на решение конкретных коммерческих, имиджевых, маркетинговых задач.
Мы оказываем услуги:
- перевода отдельных или всех страниц сайта;
- перевода всего контента, включая наименование разделов меню, графику, баннеры и другие элементы;
- подготовки адаптированного контента на иностранном языке с учетом системы понятий языка перевода, культуры, традиций страны принадлежности аудитории, на которую он рассчитан;
- полной локализации сайта.
Наши специалисты имеют многолетний опыт работы в сфере перевода сайтов различных видов и тематической направленности. Вам будет предоставлен переводчик или команда, которые обеспечат грамотный перевод контента — как с точки зрения языковых правил и норм, так и с позиции использования профессиональной терминологии в соответствии с тематикой ресурса.
Схема сотрудничества может быть любой:
- перевод по требованию;
- включение переводчика в состав команды по созданию или поддержке сайта;
- лингвистическая поддержка сайта на постоянной основе;
- индивидуальные условия взаимодействия.
Часто задаваемые вопросы
В какой форме можно предоставить сайт для перевода?
Если ресурс уже функционирует, достаточно предоставить ссылки на соответствующие страницы, где расположен контент или графические объекты для перевода. Контент может быть предоставлен и в виде документов, файлов, архивов. Главное условие — возможность доступа и работы переводчика с носителем исходной информации.
Как быстро будет выполнен перевод сайта?
Все зависит от объема работы. На перевод многостраничного сайта требуется несколько дней. 1-3 страницы можно перевести в день обращения или в течение суток, но это будет рассматриваться как срочный заказ и несколько увеличит стоимость услуг. Бюро «Апостиль» готово согласовать индивидуальные сроки выполнения работ — это более удобный вариант для большинства заказчиков.
Не знаю, что мне нужно: перевод или локализация сайта. Как определиться?
Перевод сайта — это в большей степени техническая задача. Локализация — процесс с более широким комплексом задач и работ. Невозможно локализовать сайт, сделав просто перевод контента. Необходимо полностью сфокусировать иностранную версию сайта на аудиторию другой страны, ее традиции, культуру. Для этой цели к работе подключаются переводчик, дизайнер, программист — все действуют в единой команде, а сайт в результате всецело адаптируется под стандарты иностранной аудитории конкретной страны или стран.