Качественное озвучивание вашей медиапродукции
Профессиональные услуги по переводу и озвучиванию фильмов, рекламных роликов, презентаций, обучающих программ, игр и других видеоматериалов — эффективный способ донести истинный смысл и содержание видеопродукции до русскоязычной или иностранной аудитории. Полная локализация продукта делает его максимально доступным для понимания, а значит, позволяет решить все задачи, ради которых видеоматериал создавался. Заказ озвучивания в компании «Апостиль» — это возможность комплексно подойти к решению вопроса. Переводчики, актеры дубляжа, дикторы, видеомонтажеры, звукорежиссеры — к вашим услугам наша команда опытных профессионалов.
Сколько будет стоить озвучивание?
Для того, чтобы ответить на этот вопрос, мы должны располагать деталями вашего заказа. С помощью формы оценки стоимости (кнопка «Рассчитать стоимость перевода») сообщите свои требования и пожелания по озвучиванию. С вами свяжется менеджер нашего бюро и обсудит стоимость, сроки выполнения заказа, другие детали.
Рассчитать стоимость переводаКачественно, быстро, надежно
Перевод и озвучивание видеоматериалов — составная часть процесса их создания и подготовки для конкретной аудитории. Качественная видеопродукция должна иметь столь же качественное озвучивание. Реализовать это сложно, поэтому и требуется работа профессионалов. Комплексный подход, контроль качества, ответственность за результат — вот, что позволяет нам занимать высокие позиции на рынке услуг перевода и озвучивания.
С уважением, Анна Николишина, переводчик-дублер
Весь комплекс услуг для качественного перевода и озвучивания
Для компании «Апостиль» переводы и озвучивание видеоматериалов — самостоятельное направление услуг. Мы обеспечиваем высокое качество готового результата за счет наличия в штате профессиональной команды специалистов, где каждый четко выполняет свой фронт работы, а весь процесс отслеживается и контролируется руководителем проекта.
Вы можете заказать перевод и озвучивание:
- кинофильмов, анимации, документальных фильмов;
- рекламных роликов, презентаций, другой маркетинговой видеопродукции;
- обучающих видеоматериалов;
- компьютерных игр.
Доступны следующие услуги:
- перевод аудиодорожек, субтитров, титров, надписей, в том числе с подготовкой расшифровки (транскрипта);
- озвучивание — закадровый голос, одно-, многоголосое дублирование, дубляж с липсингом (синхронизация голоса с губами говорящего);
- аудио-, видеомонтаж;
- комплексная локализация видеоматериала.
Заказчик может сам подобрать желательный голос (голоса) для озвучки. На выбор предлагается несколько дикторов, включая профессиональных актеров.
Часто задаваемые вопросы
С какими иностранными языками вы работаете в сфере перевода и озвучивания? Можно ли заказать перевод на несколько языков?
Компания «Апостиль» готова выполнить перевод с русского языка на любой европейский язык или в обратном направлении. Возможно осуществление перевода и озвучивания с одного на другой европейский язык. Также мы работаем со многими восточными языками, например, китайским, арабским, японским и другими. Нет препятствий для заказа перевода и озвучивания на несколько языков, но комплекс работ будет проводится в отношении каждого языка по-отдельности.
Какой вид перевода и озвучивания лучше — закадровый, дублированный или синхронный?
Этот вопрос нужно рассматривать индивидуально и на основе анализа исходного видеоматериала. Закадровый перевод практикуется для озвучивания презентаций, документальных фильмов и других видеоматериалов, где нет ролевых персонажей, произносящих речь в кадре. Для художественных фильмов лучший выбор — дублирование с липсингом. Простое дублирование не требует синхронизации с губами говорящего в кадре, главное — чтобы слова и фразы диктора совпадали по времени с речью оригинала. Такой вариант привлекателен сохранением оригинальной звуковой дорожки и меньшей стоимостью услуг.
Мне необходимы перевод и озвучивание специализированного тематического ролика. Могу я рассчитывать на понимание переводчиками профессиональной терминологии?
Конечно. Если содержание видеоматериала носит узкоспециализированную направленность, что обычно характерно для документальных, научных фильмов, обучающих видеороликов, презентаций товаров и услуг, к работе над проектом привлекаются переводчики, отлично разбирающиеся в заданной тематике. Это обязательное правило нашей компании. Только так можно выполнить качественный перевод, корректно донести смысл и содержание видео.