(499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


Озвучивание

Качественное озвучивание вашей медиапродукции

Профессиональные услуги по переводу и озвучиванию фильмов, рекламных роликов, презентаций, обучающих программ, игр и других видеоматериалов — эффективный способ донести истинный смысл и содержание видеопродукции до русскоязычной или иностранной аудитории. Полная локализация продукта делает его максимально доступным для понимания, а значит, позволяет решить все задачи, ради которых видеоматериал создавался. Заказ озвучивания в компании «Апостиль» — это возможность комплексно подойти к решению вопроса. Переводчики, актеры дубляжа, дикторы, видеомонтажеры, звукорежиссеры — к вашим услугам наша команда опытных профессионалов.

Сколько будет стоить озвучивание?

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, мы должны располагать деталями вашего заказа. С помощью формы оценки стоимости (кнопка «Рассчитать стоимость перевода») сообщите свои требования и пожелания по озвучиванию. С вами свяжется менеджер нашего бюро и обсудит стоимость, сроки выполнения заказа, другие детали.

Рассчитать стоимость перевода
Анна Николишина, переводчик-дублер

Качественно, быстро, надежно

Перевод и озвучивание видеоматериалов — составная часть процесса их создания и подготовки для конкретной аудитории. Качественная видеопродукция должна иметь столь же качественное озвучивание. Реализовать это сложно, поэтому и требуется работа профессионалов. Комплексный подход, контроль качества, ответственность за результат — вот, что позволяет нам занимать высокие позиции на рынке услуг перевода и озвучивания.

С уважением, Анна Николишина, переводчик-дублер

 

Весь комплекс услуг для качественного перевода и озвучивания

Для компании «Апостиль» переводы и озвучивание видеоматериалов — самостоятельное направление услуг. Мы обеспечиваем высокое качество готового результата за счет наличия в штате профессиональной команды специалистов, где каждый четко выполняет свой фронт работы, а весь процесс отслеживается и контролируется руководителем проекта.

Вы можете заказать перевод и озвучивание:

  • кинофильмов, анимации, документальных фильмов;
  • рекламных роликов, презентаций, другой маркетинговой видеопродукции;
  • обучающих видеоматериалов;
  • компьютерных игр.

Доступны следующие услуги:

  1. перевод аудиодорожек, субтитров, титров, надписей, в том числе с подготовкой расшифровки (транскрипта);
  2. озвучивание — закадровый голос, одно-, многоголосое дублирование, дубляж с липсингом (синхронизация голоса с губами говорящего);
  3. аудио-, видеомонтаж;
  4. комплексная локализация видеоматериала.

Заказчик может сам подобрать желательный голос (голоса) для озвучки. На выбор предлагается несколько дикторов, включая профессиональных актеров.

Часто задаваемые вопросы

С какими иностранными языками вы работаете в сфере перевода и озвучивания? Можно ли заказать перевод на несколько языков?

Компания «Апостиль» готова выполнить перевод с русского языка на любой европейский язык или в обратном направлении. Возможно осуществление перевода и озвучивания с одного на другой европейский язык. Также мы работаем со многими восточными языками, например, китайским, арабским, японским и другими. Нет препятствий для заказа перевода и озвучивания на несколько языков, но комплекс работ будет проводится в отношении каждого языка по-отдельности.

Какой вид перевода и озвучивания лучше — закадровый, дублированный или синхронный?

Этот вопрос нужно рассматривать индивидуально и на основе анализа исходного видеоматериала. Закадровый перевод практикуется для озвучивания презентаций, документальных фильмов и других видеоматериалов, где нет ролевых персонажей, произносящих речь в кадре. Для художественных фильмов лучший выбор — дублирование с липсингом. Простое дублирование не требует синхронизации с губами говорящего в кадре, главное — чтобы слова и фразы диктора совпадали по времени с речью оригинала. Такой вариант привлекателен сохранением оригинальной звуковой дорожки и меньшей стоимостью услуг.

Мне необходимы перевод и озвучивание специализированного тематического ролика. Могу я рассчитывать на понимание переводчиками профессиональной терминологии?

Конечно. Если содержание видеоматериала носит узкоспециализированную направленность, что обычно характерно для документальных, научных фильмов, обучающих видеороликов, презентаций товаров и услуг, к работе над проектом привлекаются переводчики, отлично разбирающиеся в заданной тематике. Это обязательное правило нашей компании. Только так можно выполнить качественный перевод, корректно донести смысл и содержание видео.

Как заказать озвучивание?

Мы создали для клиентов максимально удобные условия сотрудничества. Для начала рекомендуем направить онлайн-заявку, изложив предмет, особенности заказа и основные требования к результату работы. В течение 15 минут с вами свяжется менеджер, с которым вы сможете более конкретно обсудить детали проекта. После согласования всех вопросов вам необходимо будет предоставить в наш адрес рабочие материалы и оплатить стоимость услуг. Для получения консультаций позвоните по телефону: 8 (499) 346-68-05. 

Отправьте заявку на перевод
или позвоните +7 (499) 346-68-05