Ошибка переводчика, ценою в жизни
Можно ли убить человека словом? А несколько тысяч людей? Возможность такого исхода доказал миру американский переводчик, благодаря которому мир узнал о кровавой драме Хиросимы и Нагасаки, явившей миру атомную бомбу.
До наступления этой жестокой бойни США уже предвкушала победу над странами, поддерживающими фашистский режим, особенно, над ненавистной для нее Японией. И стране Восходящего Солнца на конференции в Потстдаме было предложено капитулировать. Чтобы не пропустить этот исторический для США момент, американские журналисты были посланы в Японию. Они должны были первыми поведать миру о позорной капитуляции противника.
Однако, радость США омрачало то, что соперник не горел желанием отвечать на их требование. Ситуация среди американских СМИ накалялась. Наконец, американским репортерам улыбнулась удача — им удалось встретить японского премьера Кантаро Судзуки. Журналисты тут же поспешили спросить у него, что он ответит на требования США, на что премьер лишь отмахнулся и на ходу произнес «Мокусатсу», что переводится как «игнорировать» в одном из значений — в другом же, «оставаясь в мудром молчании, раздумывать над ответом». Судзуки не хотел спешить с ответом и решил соблюсти нейтралитет. Но в США сразу же вышли газеты, на первых полосах которых было написано, что Япония решила игнорировать требования конференции в Потстдаме. Слова премьера исказили во враждебном для США контексте, хотя имелось ввиду совсем другое.
Чтобы показать свое преимущество и подавить Японию, США выпустила атомные бомбы по 2‑м крупнейшим городам — Хиросиме и Нагасаки. Так военная держава решила показать миру свою силу, получив лидерство, благодаря смертельному оружию страданий и боли — атомной бомбе. Тем самым, сознательная ошибка американских СМИ привела к смерти нескольких тысяч простых людей, среди которых были и самые маленькие ее жители.
Со дня бомбардировки Хиросимы и Нагасаки прошло 70 лет.