Служба переводчиков в военное время для постороннего человека не является ярким подвигом, но 9 Мая хочется обратить особое внимание на некоторые моменты истории.
Главным оружием переводчиков в суровые годы был вражеский язык, являющийся источником важнейшей стратегической информации. Знание языка являлось средством полной деморализации вражеской армии и источником милосердия победившего народа к немецкому населению. Многие из молодых переводчиков полегли за независимость страны. Но даже спустя долгие годы неизвестно точное количество погибших военных переводчиков.
В 1942 году под Новороссийском погиб талантливый фронтовой поэт, военный переводчик Павел Коган, выпускник Военного факультета иностранных языков. Многие из переводчиков после возвращения с войны стали учеными и получили мировую известность.
В военные годы миссия военных переводчиков не ограничивалась только переводом вражеского языка. Отличное знание немецкого помогала нашим специалистам опознавать тела погибших немецких лидеров. Без внесенного в победу вклада военных профессиональных переводчиков нашей стране было бы труднее победить врага.
Ветераны – гордость нашей страны, мы желаем вам крепкого, отменного здоровья!