На многих переводческих форумах часто встречается вопрос о важности определения своей специализации для карьеры успешного переводчика. Можно увидеть много мнений на этот вопрос, но начать стоит с разъяснения самых важных навыков для переводчика.
Основа знаний любого переводчика — лингвистика. Следующие необходимые навыки — понимание тематики текста, небольшие знания общего плана. Для выполнения медицинского перевода вовсе не обязательно иметь диплом по медицине, но специалист должен хотя бы представлять, как в общих чертах работает организм, а также иметь базовые сведения о названиях заболеваний и уметь составлять собственные медицинские глоссарии. В случае отсутствия у переводчика основных понятий, медицинский перевод может получиться крайне непрофессиональным.
Тематик переводов сотни — медицина, философия, юриспруденция или автомобильная промышленность. В каждой из них свои специфические правила, особая лексика и свои стандарты оформления текста. Разумеется, переводчику необязательно знать досконально все термины переводимого заказа по какой-либо тематике, но существует два хороших способа для уверенности в верном понимании текста.
- При переводе каждого нового текста следует предварительно найти нужную информацию и ознакомиться с темой. Так вы пополните свои знания.
- Концентрирование на 2-3 темах позволит вам с каждым годом накапливать все больше знаний и опыта, что в итоге поможет стать специалистом в определенных областях.
Совмещая эти два способа вы точно получите отличный результат. Не забывайте, что для раскрытия новых возможностей необходимо быть открытым для новых знаний и не останавливаться себя на достигнутом. Совершенствование в 2-3 областях имеет явные преимущества:
- Ваш профессионализм подчеркивает специализация в конкретной области. Услуги переводчика на поприще фриланса намного легче продвигать, если вы чем-то выделяетесь.
- Использование TM и CAT-программ в переводах определенных тематик уже через пару месяцев позволит накопить базу и сэкономить на времени выполнения заказов.