+ 7 (499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


Советы по поиску издателя перевода

Сначала обратимся к тем, кто еще только задумывает осуществить перевод с английского (или другого языка) рассказов, новелл или романа. Есть два момента, которые в этом случае обойти невозможно. Во-первых, вы должны выяснить, кто является в данный момент правообладателем на данное произведение. Ведь это может быть не только сам писатель, но и его родственники (в случае если он умер), а также иностранное издательство. Затем следует связаться с ними и понять, сможете ли вы в принципе получить у них право на публикацию вашего перевода. Если такого права получить не удастся, скорее всего, никакое уважающее себя издательство не станет принимать у вас работу, ведь иначе публикация будет незаконной.

Когда вы найдете правообладателя и выясните, что тот согласен предоставить вам право, у вас будет два варианта. Первый – вы сами покупаете его. Второй – приобретает его издательство, заранее согласившееся опубликовать ваш перевод, но для этого нужно, чтобы правообладатель имел какую-либо гарантию успеха, то есть востребованности перевода после его публикации. Таковой может стать, к примеру, безупречная репутация и история самого издательства. 

Как и в случае с техническим или медицинским переводом, при переводе художественного произведения заключается договор, обычно содержащий размер оплаты за право издать работу переводчика. Почему не всегда? Если автор книги основной своей целью ставит распространение своих личных взглядов на мир, желает, чтобы произведение носило воспитательный характер (причем не только у себя на родине, но и за рубежом), тогда он может вообще не запросить платы. Но такое бывает очень редко. Даже при подобных поставленных задачах писатель чаще назначает единовременную сумму выплаты, насчитывающую от нескольких сотен евро или долларов. Если же право приобретается у родственников или зарубежного издательства, то здесь речь идет о процентах с реализации перевода. Кроме того, зачастую переводчик или российское издательство выплачивает аванс. И, так как в такой ситуации правообладатель ожидает немалых сумм, то контракт заключается с известным за границей российским издательством, которое, в свою очередь, вряд ли станет вступать в сотрудничество с никому не известным переводчиком. 

Теперь представим, что перевод у вас уже выполнен и вы ищете издательство, которое высоко его оценит. Следует задуматься над тем, хотите ли вы ждать не меньше двух лет, пока окупятся ваши личные затраты на издание. Минимальный тираж книги – 300 экземпляров. Умножьте это на среднюю цену одной книги среднего объема. К этому прибавьте стоимость права на издание перевода. Само собой, цена за книгу зависит от многих факторов. Но даже если произведение ценнейшее, полиграфия первоклассная, а торговая сеть запрашивает умеренную сумму, то нельзя забывать, что тем, кто реализует, уходит около 50 процентов, тем, кто издает – около 15, а тем, кто предоставил вам право – от 5 до 15 процентов. И вот если вы, произведя все подсчеты, все же готовы взяться за это хлопотное предприятие, то последним пунктом настройте себя на то, что никогда нельзя определить заранее, как поведут себя российские читатели. Будет ли книга интересна им? Быстро ли разойдется тираж? Конечно, если речь будет идти впоследствии о миллионных тиражах, то заработаете вы на этом значительно. Это уже, как говорится, на авось.

Бывает, что издательство соглашается взять расходы на себя. Оплата за перевод в таком случае производится сразу в момент заключения договора. Естественно, при этом они должны быть уверены, что книга окупится и принесет прибыль. Ваш доход будет ниже, поскольку издательство должно каким-то образом постараться избавить себя от рисков. Переводчик при таком раскладе имеет право также получать прибыль в процентах от продаж, что называется «потиражными выплатами». Это обязательно должно быть оговорено в тексте договора. Но в этом и есть загвоздка: далеко не каждое издательство охотно принимает такое условие. 

Существует и третий путь – спонсорство. Найдите общественную организацию или благотворительный фонд, которые, оценив произведение и ваш талант, пожелают вложить средства в публикацию и распространение перевода, и вам не придется вкладывать большие суммы личных денег. Конечно, спонсором может стать и отдельный человек.

Как ни крути, для начала следует оценить свои способности и шансы. Тогда и перспектива будет светлой.

К списку статей