Тексты экономической тематики отличаются от многих других материалов тем, что значительная часть информации, в них содержащейся, является сведениями, не подлежащими разглашению. Такие данные, как план развития компании, а также статистика в различных аспектах деятельности, можно доверять только настоящим профессионалам своего дела. Перевод документов такого плана должен сопровождаться неукоснительным соблюдением права заказчика на конфиденциальность. В договоре на перевод нередко есть пункт, который так и называется — «о неразглашении информации».
Такие учреждения, как государственные органы федерального значения обращаются исключительно в проверенные бюро переводов Москвы с безукоризненной репутацией, способные гарантировать не только качество исполнения услуг, но и прочие требования, выдвигаемые клиентом.
Квалифицированные переводчики, специализирующиеся на экономической и финансовой тематике, на всех рабочих языках отлично владеют специфической лексикой и профессиональными жаргонизмами экономистов, понимают ход и суть бизнес-процедур, знакомы с тонкостями отношений между деловыми партнерами во многих сферах корпоративной деятельности. Такая мощная база знаний позволяет специалистам, оказывающим услуги переводчика в Москве, легко ориентироваться в сути материала на перевод. Ведь понимать ситуацию «изнутри» важно далеко не только при техническом переводе.
Особую сложность при «перенесении» с одного языка на другой представляют собой сокращения и аббревиатуры (как общепринятые, так и, тем более, контекстуальные), а также новые термины, тесно связанные с данной конкретной обстановкой, обрисовываемой в тексте. С аббревиатурами всегда справиться нелегко. А обилие неологизмов тематического плана может быть связано, допустим, с беспрецедентным случаем или с периодически встречающейся ситуацией, не до конца еще проанализированной. К примеру, финансовые кризисы случались в мировой истории множество раз, однако, каждый из них характеризовался различными чертами.
Перевод экономических материалов не только в точности должен передавать содержание текста, но и цель, преследуемая автором, также должна быть отражена таким образом, чтобы ее можно было легко увидеть и понять.
Примерами текстов именно экономической тематики могут служить следующие материалы: соглашения, договора, контракты, банковская документация (выписки, гарантии, а также отчеты), заключения аудиторских проверок, тендерная документация, исследования маркетингового плана, статистика различных аспектов деятельности компании, бухгалтерская отчетность, накладные и счета, бизнес-планы, гарантийные письма и другие документы.
Услуги экономического перевода востребованы среди таких заказчиков, как поставщики и производители товаров и услуг (как российские, так и зарубежные), банковские структуры, учреждения государственного уровня и другие.