+ 7 (499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


На что рассчитывает заказчик, обращаясь в бюро переводов

Как заказать перевод правильно? Что сделать, чтобы результат перевода не стал сюрпризом?Не каждому заказчику удается отличить качественный и грамотный перевод документов от доморощенного «опуса» переводчика-новичка. Да и как ему оценить качество работы, если он не знает тонкостей языка перевода, никогда не работал с текстами и возможно впервые обращается за подобными услугами?

Обычно клиент бюро переводов размышляет примерно так: «На русском языке перевод вполне читабелен, написан грамотно и понятно, — отлично!» Или так: «Странно, я читаю и не понимаю написанного. Неужели оригинал был так сложен? Пожалуй, переводчик сделал, что мог…»

И во втором случае клиент, плохо разбирающийся в лингвистических дебрях, допускает, что с задачей переводчик в целом справился. «А моя теперь задача — расшифровать им написанное». И, таким образом, человек с каким-нибудь техническим образованием пытается разобраться в совершенной бессмыслице, полагая, что перевод должен выглядеть именно так, каким его ему предоставили. И почему-то он даже не допускает мысли, что вся загвоздка в горе-переводчике, который просто плохо выполнил свою работу, передал недоработанный текст в надежде, что «авось» и так сойдет.

Так и множится армия переводчиков-простофиль вокруг таких вот незадачливых клиентов, отбирая хлеб у квалифицированных исполнителей (ведь их цена за «услуги» всегда ниже). Для простофиль это удачное хобби, которое еще и приносит копеечку…

Откуда же они берутся, эти незадачливые исполнители? Обычно это бывшие студенты самых разных учебных заведений с языковым уклоном, которые знают о языках примерно столько же, сколько знает средний обыватель о компьютерных программах. А еще это домохозяйки, которые в перерывах между приготовлением борща и воспитанием ребенка целых три месяца (!) бегали на языковые курсы по экспресс-программе! Ах да, еще это учителя средних школ со своими посредственными знаниями, но большим самомнением: «Разве может в сфере образования работать неумный человек?!» И вот примерно такие люди демпингуют стоимость переводческих услуг, занимаясь профанацией работы, с которой специалист какого-нибудь бюро переводов в Москве справился бы «на ять».

Однако в профессиональные переводческие агентства обращаются и другие клиенты, которым действительно важно получить качественный перевод, и, увы, их определенные поступки и действия, их уточнения и просьбы могут трактоваться сотрудниками этих агентств как банальная придирчивость. А ведь они, будучи также не слишком сведущи в тонкостях переводов, просто не могут корректно сформулировать ТЗ и свои требования. И получается, что клиент платит за вариант перевода, который ему совершенно не подходит…

Как же это все происходит? Например, представьте такую ситуацию: директор организации поручает своему помощнику отыскать бюро переводов для помощи в проведении деловой встречи с партнерами из-за рубежа. И, конечно, он не забывает упомянуть, что ему не нужен «абы какой переводчик», а нужен переводчик распрекрасный, то есть синхронист.

Так сотрудник получает задачу — найти бюро переводов, заказать в нем услуги синхрониста на пару дней и уложиться, скажем, в 15 тысяч рублей. А ведь синхронный переводчик — это «представитель высшей лиги в переводческом деле», его услуги стоят на порядок дороже. 15 тысяч рублей — это около 3-4 часов его работы.

Так, на почве неправильных представлений заказчика о настоящей цене за услуги профессионалов, между ним и бюро переводов возникает недопонимание. Но его можно было легко избежать, если бы заказчик понимал с самого начала, что ему достаточно заказать услуги последовательного переводчика. А ведь обывателю даже не заметна между ними разница: «ну переводчик и переводчик…» И, разумеется, он немало бы удивился, узнав, что мог потратить не 5000 рублей в час за услуги синхрониста со специальной аппаратурой по цене около 40000 в день, а гораздо меньше.

Подобные конфузы не обходят стороной и заказчиков письменных переводов. Не все потенциальные заказчики разбираются в единицах объема текста, которые для переводчика — единственная мера измерения его труда.

И порой происходит следующее: в бюро переводов звонит некий заказчик и спрашивает стоимость перевода текста на сорока печатных листах. Конечно, ему неизвестно, что в мире издательского дела один печатный лист приравнивается к 40 000 знаков, то есть целой газетной полосе, напечатанной убористым шрифтом. А ведь заказчик, скорее всего, имел в виду обычную страницу привычного всем нам формата А4, знаков этак на 1800-2000…

Поэтому заказчикам лучше всего высылать текст в бюро переводов заранее по электронной почте, чтобы там более или менее точно оценили стоимость его перевода. Такая простая мера помогает избежать массу нестыковок!


К списку статей