Машинный перевод осуществляется быстро и бесплатно. Такой перевод выгоден, если он необходим прямо сейчас, поэтому такие программы бывают полезны. Современные программы-переводчики проходят миллиарды слов, и эта скорость постоянно усовершенствуется разработчиками. Это объясняет опасения некоторых профессиональных переводчиков потерять работу, но такое вряд ли произойдет. Ответственность за перевод выполненный специалистом находится на человеке, а машинный перевод текста с сомнительным качеством никак не может стоять рядом по качеству.
Сырой компьютерный перевод никогда не гарантирует приемлемое качество. Стоит признать, что результат машинного перевода хоть и не бывает безошибочным, но отрицать его пользу не стоит. Обычное качество такого перевода позволяет понять основную суть текста. Получить отличный машинный перевод без доработок практически невозможно, но его качество редко является большой проблемой.
Основная причина, по которой результат выдаваемый программой не может быть пригодным — неопределенность. Обычный пользователь не сможет определить хороший или плохой вариант выдал машинный перевод. Вот и получается, что к бесплатным сервисам перевода обращаются с одним желанием — узнать о чем говорится в тексте на не родном языке. Чтобы оценить качество перевода, необходимо отлично понять содержимое как в оригинале, так и на языке перевода. Если человек способен такое сделать, то никакой компьютерный перевод ему и не потребуется.
Качество машинного перевода сможет правдоподобно оценить только знаток, все остальные мнения будут субъективны. Можно выделить три причины, по которым все же желательно знать о качестве таких услуг:
- Улучшение качества перевода возможно только при знании его текущего уровня. Чтобы понять хороша ли используемая программа перевода, необходимо правильно понимать и оценивать качество перевода. Если вы оцените качество перевода, появиться возможность провести сопоставительный анализ работы исполнителей, проверить эффект обновлений программы.
- Качество перевода — сложная тема, поэтому программу выбирают по своим определенным нуждам. Уровень машинного перевода зависит от типа текста, иностранного языка, общей сложности, узкоспециальной направленности и других факторов. Один бесплатный сервис по-разному переводит тексты различной тематики, поэтому не существует программы-переводчика, которая идеально подойдет во всех случаях. Для наилучшего качество иногда следует использовать разные программы.
- Разработчики сервисов машинного перевода наверняка бы удивились, что люди так интересуются качеством бесплатными онлайн-переводчиками и сравнивают результаты с другими аналогичными сервисами. В любом случае, пока уровень качества этих программ неизвестен, все они не предоставляют профессиональной замены реальному переводу живыми людьми. Как показывает статистика, чем больше открытости и прозрачности в сервисе автоматического перевода, тем больше людей будут к нему обращаться. Но помните, что машина никогда не удовлетворит все ваши требования. Труд профессиональных переводчиков будет необходим всегда. Если вы еще испытываете сомнения, то попробуйте воспользоваться программами-переводчиками, ведь результаты помогут вам определиться с выбором между машинным переводом и бюро-переводом.