+ 7 (499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


10 качеств плохого переводчика, или Вредные советы переводчикам

И почему все только и говорят о том, как стать лучшим, выдающимся переводчиком? Что если кто-то всерьез желает получить рекомендации, как быть плохим переводчиком? Вот несколько

Как стать плохим переводчиком

советов тем, кто устал делать лучшее, на что способен, устал от бесконечных попыток развития собственного бизнеса. Итак, качества плохого переводчика.

1. Знания на уровне «не ахти»

Если вас действительно прельщает перспектива стать плохим переводчиком, не старайтесь быть слишком уж любопытным по своей природе. Если вам когда-либо захочется углубить свои знания, быстро переметнитесь на что-нибудь гораздо более интересное! Никогда, никогда не читайте книг, незачем выказывать особое усердие в образовании, вообще не стоит тратить время, чтобы что-то выучить, потому что тогда широкие и специализированные знания помешают вашим планам стать никудышным специалистом. Если когда-то этот червячок заберется к вам в голову, и вы почувствуете естественную потребность дальнейшего образования, убейте его сразу, пока он не въелся в мозг окончательно, пока он не подорвал вам карьеру плохого переводчика!

2. Лень

Не слишком-то утруждайте себя работой. Старайтесь поменьше практиковать свои навыки, пореже оказывайте услуги переводчика, чтобы умение ваше не стало чересчур значительным и вы не потратили бы все усилия впустую. Переводите чем меньше, тем лучше, бегите от переводческих конкурсов и других мероприятий. Если нет других насущных причин, в конце концов всегда можно притвориться, что вы безумно заняты заказами или другими не менее важными планами.

3. Отсутствие специализации

Как плохому переводчику вам не пристало иметь специализацию вообще. Лишь пара-тройка тематик? Да это для тех балбесов, которые не способны браться за несколько задач одновременно. Действительно плохому переводчику легко и просто взяться за что угодно — от медицины и физики до юриспруденции и маркетинга. Выполняйте перевод документов, какими бы далекими от ваших реальных знаний они ни были — вот тогда вы точно достигнете своей цели!

4. Отсутствие образования и его подтверждений

Кому это вообще нужно? Что уж точно котируется — так это то, насколько низка ваша ставка и насколько быстро вы способны сделать перевод. Забудьте вы про какие-то там факультеты перевода, не нужны вам эти дипломы! Живете за границей и замечаете, что у хороших переводчиков есть сертификаты? А вам-то они зачем? Это только помешает вашим планам. Драгоценное время можно потратить на что-то более занимательное и стоящее. Ну а если в прошлом вы были так слепы, что все-таки обзавелись дипломами или сертификатами, то закопайте их и забудьте! И никогда ни при ком не упоминайте, что они у вас есть.

5. Недоступность

Прежде чем становиться действительно плохим специалистом по переводу, необходимо усвоить один, наверно, самый важный урок: что бы ни было, не поддерживайте коммуникацию. Почту надо проверять раз в неделю, даже не думайте регистрироваться на форумах, сайтах вроде Proz, пореже обновляйте свои страницы в соцсетях и вообще не стоит пользоваться ими в целях маркетинга. Телефон включайте только на пару часов в день. Не дозволяйте заказчикам надоедать и отвлекать вас от работы!

6. Словари? А зачем они?

Если вдруг случится, что у вас завалялся словарь, выкиньте его немедленно! Никаких справочных материалов, никаких глоссариев, никаких словарей! Освободите свое рабочее пространство от этих несостоявшихся консультантов памяти. Вам они не нужны. По-настоящему никудышный переводчик работает только со своей собственной памятью. И еще не забудьте, что самый страшный грех — заходить в Google. Просто возмутительно!

7. Отсутствие опыта

Опыт нарушает вашу природную гениальность и индивидуальный стиль. Не допускайте этого! Не ищите уроков в прошлых заказах, выкиньте их из головы как можно скорее. Не ведите глоссариев, не собирайте свои переводы, ни к чему содержать их в порядке. Напрочь удалите сведения об опыте из своего резюме.

8. Нацеленность на клиентов — для слабаков!

Многим «хорошим» переводчикам не удается установить и поддерживать долгосрочные отношения с клиентами. Не совершайте их ошибок! Это ради вас клиенты готовы на многое! Они на коленях просят, чтобы вы на них работали. Помните, что это вы им нужны, а не они вам. Вы — незаменимый специалист. Не думайте о заказчиках слишком много. Ведь это Вы! Вы — Переводчик.

9. Плохая репутация

Не сдавайте работу в срок, не заботьтесь о качестве, не держите связь с заказчиком. Тогда у вас будет наихудшая репутация! И что же с ней делать, если не пустить ее на самотек! Клиенты должны быть настолько недовольны, чтобы они начали всех отговаривать от ваших услуг. Вот и прекрасно!

10. Безответственность

Что бы вы ни делали, никогда не сдерживайте свое слово. Будьте как можно более непрофессиональными. Тогда заказчики поймут, наконец, что вам как переводчику доверять не стоит.

Ну и… как вам это нравится? Если говорить серьезно, пусть даже и нет в нашей переводческой среде таких самоубийц в профессиональном плане, все же многие увидят себя хотя бы в одном из пунктов списка. Всегда полезно понимать, над чем работать дальше.

По материалам сайта http://wantwords.co.uk.

К списку статей