(499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


Выгоден ли патентный перевод?

патентный переводПатентный перевод — это перевод, связанный именно с патентной документацией. Существует два вида патентного перевода — письменный и, как ни странно, устный.

Такой перевод в устной форме востребован далеко не так широко, как прочие тематики. Главным образом он осуществляется на конференциях. В редких случаях может быть выполнен в ходе проведения какого-либо семинара. Устный перевод такого рода может потребоваться в суде или в различного рода арбитражных органах. 

Намного чаще патентный перевод представлен в письменном виде. Тексты на перевод имеют отношение к промышленной собственности. В основном, что вытекает из самого термина, это переложение на другой язык патентов на различные изобретения, а также связанных с ними материалов, а именно: патентных заявок, документов по характеристикам, функциям, механизму действия изобретения, заявлений на регистрацию соответствующего изобретения. Если заявление было принято и ожидаются результаты его рассмотрения, а в период вынесения решения по заявке некоторое время создавалась деловая переписка, которая теперь подлежит переводу, то его также называют в этом случае патентным.

В область патентного перевода входят материалы по соответствующим разногласиям, судебным разбирательствам.

Труд патентных переводчиков в Москве можно назвать вполне прибыльным. Во-первых, таких специалистов не так много, во-вторых, область эта довольно специфическая, а документы представляют огромную важность. Компетентные источники утверждают, что ставки на патентный перевод являются одними из самых высоких среди услуг переводчика вообще.

Если вы стремитесь освоить данную нишу, вам следует задуматься над следующими моментами. Что касается обучения переводу в университетах, данной теме уделяется чрезвычайно мало времени, если ее вообще освещают в ходе недостаточного числа пар по переводу. Следовательно, в основном эту деятельность приходится осваивать самостоятельно, занимаясь поиском немногочисленных источников, и так дающих скудную информацию. Хорошие методические материалы встречаются крайне редко. Конечно, можно попытаться обратиться за советами практикующих патентных переводчиков. Однако в основном рынок этот занимают действующие юристы, в частности специалисты в области патентов, которые не имеют большого желания делиться секретами столь прибыльного труда. Получается, что в данном вопросе можно говорить о монополизации. Кроме того, нельзя забывать, что теперь, чтобы не обращаться к дорогостоящим услугам профессиональных переводчиков, прибегают к программам машинного перевода, а затем дорабатывают сырые тексты до приемлемого уровня. Тем не менее, последнее не относится, например, к переводу документов по решению патентных споров. Здесь еще квалифицированные специалисты имеют полноценную власть. 

Тем, кто собирается заняться именно данным видом переводческой деятельности, сложно дать конкретные рекомендации по ее освоению. И вот почему. Сами по себе документы, касающиеся патентов, относятся к области юридического или технического перевода. Но содержание описания патента, его характеристик, представляемой изобретением ценности и так далее может иметь отношение вообще к любой переводческой тематике, будь то металлургия или, скажем, искусствоведение. Так что вряд ли можно определять патентный перевод как отдельную тематику.


К списку статей