+ 7 (499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


Преимущества нотариального перевода

Заверение перевода нотариусомДля начала предлагаем разобраться, что такое нотариальный перевод. Этот процесс представляет собой перевод текста, который впоследствии заверяется нотариусом. Вся работа осуществляется дипломированным специалистом в бюро переводов. На данный момент существует ряд требований, которые предъявляются к документам подобного рода:

  • Если бумаги были выданы в РФ, то они должны содержать живую печать и подпись того, кто выдал документ;
  • Нотариус имеет право заверить только оригинал или нотариальную копию;
  • Если бумаги были выданы в другой стране, то они должны содержать штамп апостиль.

Как вы сами понимаете, важность правильного перевода подобных документов очень важна для заказчика. Сегодня многие доверяют эту сложную работу фрилансерам с целью экономии денежных средств. Однако разве можно надеяться на то, что задание будет выполнено качественно? Смогут ли они соблюсти все правила транслитерации, правильно истолковать термины, выдержать деловой стиль письма, например, в процессе нотариального перевода паспорта? Лучше предоставить это дело профессионалам, которые специализированно занимаются переводами важных документов. Давайте обратим внимание на основные преимущества профессионального перевода.

  • Гарантия того, что работа будет выполнена качественно;
  • Возможность работы с разными языками;
  • Письменный перевод осуществляется индивидуально для каждого заказчика;
  • В штате серьёзной компании всегда есть профессиональные юристы.

Чаще всего, в бюро переводов с нотариальным заверением обращаются те, корму срочно нужно предоставить готовые документы в органы государственного правления. Если клиенту необходимо представить бумаги в пенсионный фонд, полицию или паспортный стол. Иногда необходимо осуществить срочный перевод, если нужно заключить договор или сделку. Нотариальный заверенный перевод также может потребоваться в консульства при регистрации визы.

Оформление нотариального перевода

Фирма не возьмётся за нотариально заверенный перевод, если содержание и оформление переводимого оригинала не соответствует правилам, принятым на территории нашей страны. После завершения работы специалист ставит свою подпись. Далее приходит очередь нотариуса, который проверяет перевод и убеждается, что задание было выполнено опытным специалистом с дипломов об окончании ВУЗа — только после этого он удостоверяет подлинность подписи переводчика. Затем создаётся копия документа, которая прикладывается к письменному переводу. Стоит заметить, что правила оформления документов могут различаться в разных организациях.

Неважно, нужно ли перевести договор на английский или сделать срочный перевод деловых писем — необходимо следовать вышеизложенным правилам оформления. Если допустить ошибку, то это приведёт к проблемам в самый неожиданный момент. В конечном итоге заказчик теряет время и свой финансовые средства.

Также особое внимание стоит обратить на оформление нотариального перевода, если документ нужно будет использовать в другой стране. Совершенно исключено использование приписок, зачёркнутых слов, неоговоренных исправлений, непонятных слов, латиницы — любой из таких «камней преткновения» может стать причиной отказа нотариуса заверять перевод. В этом случае работу придётся делать заново, а это означает временные потери.

Можно очень хорошо знать английский язык и уметь красиво писать. Однако нотариальный перевод требует уникальных навыков и высокого уровня профессионализма. Доверяйте только дипломированным переводчикам с опытом, которые смогут выполнить работу качественно.


К списку статей