(499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


Несколько слов о переводе с японского Ларисы Рубальской

Многие любят песни Филиппа Киркорова и Аллы Пугачевой, Александра Малинина и Ирины Аллегровой, Валерия Леонтьева и Аркадия Укупника, но не многие знают, что слова популярных песен Лариса Рубальская переводчик с японского и поэтессанаписала переводчик с японского на русский — Лариса Рубальская.

Прежде чем счастливая встреча с композитором Владимиром Мигулей вывела Рубальскую ко второй профессии, несколько лет выпускница Московского педагогического института занимала должность переводчика японского языка, вакансии на которую и сегодня зачастую бывают свободны в течение долгого времени, а в далеких семидесятых годах это была достаточно эксклюзивная профессия. Для этой работы будущей поэтессе пришлось окончить специализированные курсы. После их окончания Рубальской предстояло проработать несколько лет в престижном туристическом бюро «Спутник». Затем была работа в качестве секретаря-переводчика в московском отделении телекомпании Эн-Ти-Ви и референта московского представительства японской газеты «Асахи».

Перевод с японского на русский — не простая задача, но Рубальская с ней успешно справлялась. Особенно сложно переводить обычный разговор. В жизни переводчика Рубальской был случай, который послужил поводом для написания очень популярной песни «Напрасные слова». Лариса Алексеевна сопровождала японскую делегацию во время посещения советского передового совхоза. Как и положено, в помещениях для животных был наведен идеальный порядок: не часто в совхоз приезжают зарубежные гости. Работники совхоза увлеченно рассказывали о своих рекордных надоях, а переводчик Рубальская старательно переводила каждое слово для японских гостей. Но по их лицу было понятно, что ни одного слова они не поняли. Возможно, тема животноводства была для них далека, а может быть, просто таких чистых коров у себя на родине не встречали. Как ни пыталась поэтесса растолковать японцам каждое понятие, она сознавала, что это совершенно «напрасные слова». Так появилось название песни, а затем сами собой «пролились» и стихи.

Эти слова были положены на музыку Давидом Тухмановым, и вскоре страна услышала из уст начинающего певца Александра Малинина проникновенный романс, с которым он стал победителем на «Юрмале-88».

Для Рубальской это было глотком свежего воздуха, слова песен полились одна за другой. Так переводчик с японского на русский Лариса Рубальская, ставшая поэтом-песенником, и по сей день дарит свои задушевные тексты известным и начинающим певцам, а они передают красоту лирики каждому слушателю.

К списку статей