(499) 346-68-05
Заказать обратный звонок

Заказ обратного звонка

x


Статьи

10 качеств плохого переводчика, или Вредные советы переводчикам

23 декабря 2015 10 качеств плохого переводчика, или Вредные советы переводчикам И почему все только и говорят о том, как стать лучшим, выдающимся переводчиком? Что если кто-то всерьез желает получить рекомендации, как быть плохим переводчиком? Вот несколько советов тем, кто устал делать лучшее, на что способен, устал от бесконечных попыток развития собственного бизнеса. Итак, к...

Прежде чем стать нотариальным переводчиком. Советы новичкам

22 декабря 2015 Прежде чем стать нотариальным переводчиком. Советы новичкам Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть...

Несколько слов о переводе с японского Ларисы Рубальской

07 декабря 2015 Несколько слов о переводе с японского Ларисы Рубальской Многие любят песни Филиппа Киркорова и Аллы Пугачевой, Александра Малинина и Ирины Аллегровой, Валерия Леонтьева и Аркадия Укупника, но не многие знают, что слова популярных песен написала переводчик с японского на русский — Лариса Рубальская.

Преимущества нотариального перевода

23 сентября 2015 Преимущества нотариального перевода Для начала предлагаем разобраться, что такое нотариальный перевод. Этот процесс представляет собой перевод текста, который впоследствии заверяется нотариусом. Вся работа осуществляется дипломированным специалистом в бюро переводов.

Какой английский учить — американский или британский?

25 августа 2015 Какой английский учить — американский или британский? Как известно, существует немало различий между американским и «классическим» британским вариантами английского.

Апостилирование или легализация: не ошибитесь в выборе

09 июля 2015 Апостилирование или легализация: не ошибитесь в выборе Легализация иностранных документов и апостиль — международные способы подтверждения их подлинности, чтобы они обрели юридическую силу за пределами своего государства. У соответствующих процедур есть свои нюансы, стоит подробно изучить их.

Особенности апостилирования документов

20 мая 2015 Особенности апостилирования документов Апостилирование документов – это комплекс формальных процедур, направленных на придание той или иной документации законности для использования за рубежом. Иными словами, документы, полученные в России, после проставления апостиля могут предъявляться в учреждениях стран-участниц Гаагской конвенции.

Судебные переводы

30 апреля 2015 Судебные переводы Волна миграции влечет за собой серьезный поток правонарушений. Часто их совершают лица, которые слабо или вообще не владеют русским языком. Это усложняет проведение следственных мероприятий. Чтобы ускорить процедуру, требуется судебный перевод.

Тонкости перевода таможенной декларации

22 апреля 2015 Тонкости перевода таможенной декларации От достоверности перевода и его точности зависит простота прохождения таможенных процедур и их скорость. Правильность оформления таможенной декларации влияет на суммы выплат таможенных пошлин. 

Советы по поиску издателя перевода

10 апреля 2015 Советы по поиску издателя перевода Сначала обратимся к тем, кто еще только задумывает осуществить перевод с английского (или другого языка) рассказов, новелл или романа. Есть два момента, которые в этом случае обойти невозможно.